Keskitymme vahvuuksiimme

Pidämme työstämme ja tunnemme omat vahvuutemme. Otammekin vastaan vain toimeksiantoja, jotka pystymme varmasti toteuttamaan laadukkaasti ja halutussa aikataulussa.

Käännöksemme ovat aina ihmisen työtä

Konekäännökset eivät parhaimmillaankaan saavuta alusta alkaen ihmisen laatiman käännöksen sujuvuutta ja virheettömyyttä. Suomi on vieraskielisille ihmisillekin vaikea kieli oppia, saati sitten koneille. Tästä syystä Lahokoski Linguistics ei tarjoa konekäännöksiä eikä konekäännösten oikolukupalvelua.

Emme kuitenkaan ole tekniikkakammoisia, vaan hyödynnämme työssämme uusimpia käännösmuistiohjelmistoja eli CAT-työkaluja. Ohjelmisto tallentaa kaikki alkuperäiskielen lauseet ja tekstiosiot käännöksineen käännösmuistiin, jotta samaa tekstiosuutta ei tarvitse kääntää moneen kertaan. Näin me säästämme aikaa ja sinä rahaa, sillä voimme tarjota alennuksia paljon toistoa sisältävistä teksteistä. Käännösmuistista voimme myös etsiä aiemmin käännettyjä termejä ja sanamuotoja, mikä auttaa pitämään tekstin sanaston ja tyylin yhdenmukaisina. Kääntäjä tarkistaa aina huolellisesti jokaisen käännösmuistista tulevan ehdotuksen varmistaen, että se on oikein ja sopii asiayhteyteensä.

Projektisi pysyy meidän käsissämme

Jotkin käännösyritykset ulkoistavat projekteja muille yrityksille tai freelance-kääntäjille. Joskus toimeksianto voi kulkea asiakkaalta kääntäjälle monenkin välikäden kautta, mikä lisää kustannuksia, viivästyttää aikatauluja, heikentää tietoturvaa ja hankaloittaa yhteydenpitoa. Asiakkaalle jääkin usein epäselväksi, kenen käännettäväksi teksti lopulta päätyy.

Lahokoski Linguistics on pienyritys ja käsittelee jokaisen toimeksiannon henkilökohtaisesti. Asiakkaanamme tiedät tarkalleen, kuka tekstisi kääntää. Voit myös olla suoraan yhteydessä kääntäjään, jos projektin aikana tai sen jälkeen ilmenee jotakin kysyttävää tai selvitettävää. Ilman välikäsiä ja suurten yritysten kustannuksia voimme myös pitää hintamme edullisempina.

Räätälöity palvelu ja hinnoittelu

Kun lähetät meille tiedustelun toimeksiannosta, selvitämme heti alkajaisiksi tarpeesi ja odotuksesi. Tarvitsetko pikaisen käännöksen henkilökohtaiseen käyttöön, asiallisen ja tarkan käyttöohjekäännöksen, humoristisen pelikäännöksen vai huippuunsa hiotun, nasevan markkinointitekstin? Toimitamme sen, mitä tarvitset, silloin kun tarvitset ja hintaan, joka vastaa toivomaasi palvelutasoa.

Luotettava kääntäjäverkostomme kattaa useita skandinaavisia ja eurooppalaisia kieliä

Jos tarvitset käännöstä useille kielille, voimme koota puolestasi monikielisen kääntäjätiimin. Voimme myös auttaa sinua löytämään kääntäjän teksteille, joiden erikoisala ei kuulu vakiovalikoimaamme. Kaikki kääntäjät ovat meille henkilökohtaisesti tuttuja, luotettaviksi toteamiamme ammattilaisia, joita voimme suositella hyvin mielin.

Kolmentoista vuoden vankka kokemus

Olemme toimineet käännösalalla vuodesta 2005 lähtien ja rakentaneet lukuisia kestäviä asiakassuhteita.

Tässä on muutamia esimerkkejä kokemuksestamme eri aloilla (päivitetty joulukuussa 2018):

Videopelit

  • Pelisarja PC:lle/Macille, konsoleille ja mobiililaitteille: käyttöliittymän, pelitekstien ja markkinointiaineiston lokalisointi ja oikoluku; englanti–suomi, yli 700 000 sanaa vuodesta 2012 lähtien
  • Verkkopeli: pelitekstien ja -ohjeiden lokalisointi ja oikoluku; englanti–suomi, noin 170 000 sanaa vuodesta 2011 lähtien

Ohjelmistojen lokalisointi

  • ERP- ja PIM-ohjelmistot: käyttöliittymän ja ohjeiden lokalisointi; saksa–suomi, noin 150 000 sanaa vuodesta 2007 lähtien

Elektroniikka

  • Tulostimet: laiteohjelmistojen ja dokumentaation lokalisointi; englanti–suomi, yli 450 000 sanaa vuodesta 2007 lähtien
  • Viihde-elektroniikka: äänentoistojärjestelmien laiteohjelmistojen, sovellusten ja dokumentaation lokalisointi; englanti–suomi, yli 130 000 sanaa vuodesta 2014 lähtien

Tekniikka

  • Lääketieteelliset laitteet: dokumentaation kääntäminen; saksa/englanti–suomi, yli 500 000 sanaa vuodesta 2005 lähtien
  • Tekniikka: koneiden ja laitteiden käyttöliittymän ja dokumentaation kääntäminen; saksa/englanti–suomi, yli 300 000 sanaa vuodesta 2005 lähtien