Nos concentramos en lo que mejor sabemos hacer

Nos encanta lo que hacemos. Sabemos hasta donde somos capaces y sólo aceptamos proyectos que sabemos vamos a entregar cumpliendo los más altos estándares de calidad.

Nuestras traducciones están realizadas por personas al 100%

Las traducciones realizadas de forma automática por programas informáticos no pueden alcanzar, aun en el mejor de los casos, la fluidez y precisión alcanzadas por seres humanos. Además, si el finés es un idioma difícil de aprender incluso para los seres humanos, lo es aún más para las máquinas. Por ello Lahokoski Lingüistics no ofrece ni utiliza programas informáticos de traducción automática.

Con todo, eso no significa que prescindamos de toda ayuda informática. Lahokoski Lingüistics utiliza los últimos avances en bases de datos de traducción (denominadas CAT, Computer Aid Translation). Estos programas guardan cada frase o parte del texto traducida junto con el texto original con el objeto de que sólo necesiten ser traducidas una vez, ahorrando tiempo. Además rastrean palabras y oraciones previamente traducidas lo cual ayuda a reforzar la consistencia terminológica y estilística, todo bajo la supervisión del traductor que en todo momento comprueba y edita todas las sugerencias del programa con el objeto de asegurar que se ajustan al contexto. Gracias a todo ello podemos ofrecer descuentos sobre textos que sean repetitivos permitiéndole a usted ahorrar costes.

Nos encargamos personalmente de su proyecto

Otras empresas de traducción derivan en ocasiones su proyecto a otras compañías y traductores independientes, pudiendo incluso llegar a haber entre usted y la persona que finalmente realiza la traducción del texto (a menudo de forma anónima) varios intermediarios, los cuáles se añaden a los costes, causan retrasos, comprometen la confidencialidad y complican la comunicación.

Como empresa pequeña, Lahokoski Lingüistics maneja cada proyecto personalmente. Usted sabrá exactamente quien traduce su proyecto y podrá fácilmente comunicarse con nosotros en todo momento. Todo ello hace que, sin intermediarios ni otros gastos propios de mayores empresas, podamos mantener precios asequibles.

Servicios y precios personalizados

Ponemos atención en comprender sus necesidades y expectativas desde el principio. Ya sea una traducción simple para uso personal, una con un cierto sentido del humor para un videojuego, o un texto creativo destinado al marketing de sus productos, le entregamos lo que usted necesita, cuando usted lo necesita, y a un precio ajustado al servicio prestado.

Tenemos una red de traductores de confianza cubriendo varias lenguas europeas y escandinavas

Si usted tiene un proyecto que necesite ser traducido a varios idiomas podemos organizar un equipo de traductores para ello. Si usted necesita de una traducción especializada en un campo que no ofrecemos, podemos ayudarle a encontrar el traductor que necesita. Todos estos profesionales son colegas que conocemos y hemos trabajado con ellos personalmente, con lo que podemos recomendarlos sin la menor duda.

Más de 13 años de experiencia y éxito

Llevamos más de 13 años en la industria de la traducción y localización, llevando a cabo una amplia gama de proyectos relacionados con electrónica, videojuegos, etc.

A continuación podrá encontrar ejemplos de nuestra experiencia por especialidades (actualizado en diciembre 2018):

Videojuegos

  • Franquicia videojuegos PC/Mac, consolas y móvil: Localización y análisis de la interfaz de usuario, otros contenidos y material para marketing;
    inglés – finés, más de 700.000 palabras desde 2012
  • Juego online: Localización y análisis del juego y sus instrucciones; inglés – finés, aprox. 170.000 palabras desde 2011

Software

  • Sistemas de planificación de recursos empresariales (en inglés ERP): Localización de la interfaz de usuario y ayuda técnica;
    alemán – finés, aprox. 150.000 palabras desde 2007

Electrónica

  • Impresoras: Localización de firmware y documentación; inglés – finés, más de 450.000 palabras desde 2007
  • Electrónica de consumo: Localización de firmware, aplicaciones y documentación de sistemas de audio; inglés – finés, más de 130.000 palabras desde 2014

Otros

  • Instrumental médico: Traducción de documentación; alemán/inglés – finés, más de 500.000 palabras desde 2005
  • Ingeniería: Localización de la interfaz de usuario y documentación; alemán/inglés – finés, más de 300.000 palabras desde 2005