Vi fokuserar på det som vi är bäst på

Vi älskar att översätta, och vi vet vilka områden vi är bäst på. Vi tar oss bara an uppdrag där vi vet att vi kan leverera optimal kvalitet.

Våra översättningar görs av människor, inte datorer

En maskinöversättning (MT) kan aldrig bli så uttrycksfull och exakt som en översättning utförd av en människa. Finska är ett svårt språk att lära sig för människor – och ännu svårare för maskiner att hantera och förstå. Därför varken erbjuder eller använder Lahokoski Linguistics maskinöversättningar – inte heller korrekturlästa/språkgranskade sådana.

Teknikfientliga är vi dock inte. Vi använder den senaste programvaran för att arbeta med översättningsminnen (CAT – Computer Aided Translation). I CAT-program sparas varje översatt fras eller mening tillsammans med originaltexten, och därför behöver de bara översättas en gång. Det sparar tid och gör att vi kan erbjuda rabatter på texter med stor andel repetitioner. Med CAT-program kan man även söka efter tidigare översatta termer och fraser, och därmed säkra konsekvens i fråga om terminologi och stil. Översättaren kontrollerar och redigerar alltid förslagen från översättningsminnet, för att säkerställa att de passar i sin kontext.

Ditt projekt förblir i våra händer

Ibland lägger översättningsbyråer ut projekt på andra firmor eller på frilansöversättare. I vissa fall kan det finnas flera olika aktörer mellan dig och den (ofta anonyma) person som översätter texten. Varje extra led innebär ökade kostnader, förseningar, risk för att sekretessen äventyras och kommunikationssvårigheter.

Lahokoski Linguistics är ett litet företag som hanterar varje projekt på ett personligt sätt. Du får veta vem som kommer att översätta din text och kan enkelt kommunicera med oss under och efter projektet om frågor uppstår. Vi arbetar utan mellanhänder och har mindre omkostnader jämfört med ett större företag – vilket märks på priset.

Skräddarsydd service och prissättning

Vi försäkrar oss redan från början om att vi förstår exakt vad du behöver och vad du förväntar dig. Oavsett om du behöver en enkel översättning för personligt bruk, en humoristisk översättning till din tv-spel eller en genomarbetad, kreativ text som effektivt marknadsför dina produkter levererar vi precis det du behöver, när du behöver det, och till ett pris som matchar den servicenivå du har behov av.

Vi samarbetar med ett nätverk av kvalificerade översättare inom skandinaviska och europeiska språk

Om du har ett projekt som ska översättas till flera språk kan vi ställa samman ett flerspråkigt team till dig. Och om du behöver översättningar inom olika specialområden som vi inte kan erbjuda själva hjälper vi dig att hitta lämpliga översättare. Vi anlitar enbart kolleger som vi känner och har arbetat tillsammans med, och som vi vet kommer att lösa uppdraget på bästa sätt.

13 års beprövad erfarenhet

Vi har översatt sedan 2005 och byggt upp många långvariga kundrelationer.

Här är några exempel på vår erfarenhet inom olika specialområden (uppdaterad december 2018):

Tv-spel

  • Dataspelserie för PC/Mac, spelkonsoler och mobila enheter: lokalisering och granskning av användargränssnitt, textinnehåll och marknadsföringsmaterial; engelska – finska,
    över 700 000 ord sedan 2012
  • Onlinespel: lokalisering och granskning av textinnehåll och hjälp; engelska – finska, cirka 170 000 ord sedan 2011

Programvara

  • ERP- och PIM-programvara: lokalisering av användargränssnitt och hjälp; tyska – finska, cirka 150 000 ord sedan 2007

Elektronik

  • Skrivare: lokalisering av firmware och dokumentation; engelska – finska, över 450 000 ord sedan 2007
  • Underhållningselektronik: lokalisering av firmware, apps och dokumentation för ljudsystem; engelska – finska, över 130 000 ord sedan 2014

Teknik

  • Medicinsk utrustning: översättning av dokumentation; tyska/engelska – finska, över 500 000 ord sedan 2005
  • Teknik: lokalisering av användargränssnitt och dokumentation för maskiner och apparater; tyska/engelska – finska, över 300 000 ord sedan 2005