Wir konzentrieren uns auf das, was wir am besten können

Wir haben Freude an dem, was wir tun. Wir kennen unsere Stärken und nehmen ausschließlich jene Aufträge an, für die wir beste Qualität bieten können.

Unsere Übersetzungen stammen zu 100 % aus menschlicher Hand

Selbst im Idealfall kann eine maschinelle Übersetzung (MT – Machine Translation) niemals die Sprachgewandtheit und Präzision einer Humanübersetzung erreichen. Zudem ist Finnisch eine schwer zu erlernende Sprache für uns Menschen, geschweige denn für Maschinen, weshalb Lahokoski Linguistics Maschinenübersetzungen wie auch deren Nachbearbeitung grundsätzlich nicht anbietet oder verwendet.

Neue Technologien spielen jedoch auch bei uns eine Rolle: Wir verwenden modernste Translation Memory Software (Übersetzungsspeichersoftware). Hierbei handelt es sich um sogenannte CAT-Tools (Computer Aided Translation – computergestützte Übersetzung), die sämtliche Übersetzungseinheiten samt Quelltext abspeichern, so dass jedes Textsegment nur einmal übersetzt werden muss. Somit sparen wir Zeit und Sie Geld, da wir Preisnachlässe für Wiederholungen anbieten. Außerdem können wir über die Translation Memory Software gezielt nach bereits übersetzten Begriffen und Formulierungen suchen und somit eine terminologische und stilistische Konsistenz gewährleisten. Ihr Übersetzer prüft und bearbeitet sämtliche TM-Hinweise sorgfältig, um sicherzustellen, dass diese in den Kontext passen.

Ihr Projekt ist und bleibt in unseren Händen

Übersetzungsagenturen vergeben Ihr Projekt mitunter an andere Agenturen oder freiberufliche Übersetzer. Die Zwischenschaltung mehrerer Dienstleister kann zu Mehrkosten, Lieferverzögerungen, Geheimhaltungsproblemen oder erschwerter Kommunikation führen – wer letztendlich übersetzt, weiß der Endkunde dabei nur selten.

Wir bei Lahokoski Linguistics wickeln als kleines Unternehmen jedes Projekt persönlich für Sie ab. Bei uns wissen Sie genau, wer Ihren Text übersetzt, und Sie können mit uns bei eventuellen Rückfragen während des Projekts und auch danach jederzeit mühelos in Kontakt treten. Durch direkte Wege ohne komplexe Bürokratie arbeiten wir effizient und damit zu erschwinglichen Preisen.

Kundenspezifischer Service und Preis

Bereits beim ersten Kontakt gehen wir auf Sie und Ihre Wünsche ein. Ob einfache Übersetzung für den Privatgebrauch, eine humoristische Übersetzung für Ihr Videospiel oder ausgefeilter Werbetext für Ihr erfolgreiches Produktmarketing – von uns erhalten Sie genau das, was Sie brauchen und wann Sie es brauchen, und dies zu einem Preis, der dem gewünschten Serviceumfang entspricht.

Wir verfügen über ein Netzwerk von zuverlässigen Übersetzern für verschiedene skandinavische und europäische Sprachen

Wenn Sie ein Projekt zur Übersetzung in mehrere Sprachen haben, können wir ein mehrsprachiges Team für Sie zusammenstellen. Für Übersetzungen aus Bereichen, die wir nicht anbieten, helfen wir Ihnen gerne bei der Suche nach einem geeigneten Übersetzer. Alle von uns vermittelten Experten sind Kollegen, die wir persönlich aus der Zusammenarbeit kennen und somit vorbehaltlos empfehlen können.

13 Jahre Erfahrung und Erfolg

Wir sind seit 2005 auf dem Übersetzermarkt tätig und haben viele langfristige Kundenbeziehungen aufgebaut.

Einige Beispiele zu unserer Erfahrung in verschiedenen Spezialgebieten (aktualisiert im Dezember 2018):

Videospiele

  • Spielserie für PC, Konsolen und Mobilgeräte: Lokalisierung und Lektorat von Benutzeroberflächen, Textinhalt und Werbematerial. Englisch – Finnisch, über 700 000 Wörter seit 2012
  • Online-Spiel: Lokalisierung und Lektorat von Textinhalt und Anleitungen. Englisch – Finnisch, ca. 170 000 Wörter seit 2011

Software

  • ERP- und PIM-Software: Lokalisierung von Benutzeroberflächen und Dokumentation. Deutsch – Finnisch, ca. 150 000 Wörter seit 2007

Elektronik

  • Drucker: Lokalisierung von Firmware und Dokumentation. Englisch – Finnisch, über 450 000 Wörter seit 2007
  • Unterhaltungselektronik: Lokalisierung von Firmware, Apps und Dokumentation für Audiosysteme. Englisch – Finnisch, über 130 000 Wörter seit 2014

Technik

  • Medizinische Geräte: Übersetzung von Dokumentation. Deutsch/Englisch – Finnisch, über 500 000 Wörter seit 2005
  • Technik: Lokalisierung von Benutzeroberflächen und Dokumentation für verschiedene Maschinen und Geräte. Deutsch/Englisch – Finnisch, über 300 000 Wörter seit 2005